加入收藏
联系我们
论坛帮助
   登陆 注册 搜索 自选风格 论坛状态 论坛展区 我能做什么

>> 交流使用翻译辅助工具的经验。 如:TRADOS、SDLX、雅信CAT
翻译论坛·社区服务翻译学习园地『 翻译软件学习 』 → 软件本地化桌面排版概论

  发表一个新主题  发表一个新投票  回复主题 您是本帖的第 9 个阅读者浏览上一篇主题  刷新本主题   平板显示贴子 浏览下一篇主题
 * 贴子主题: 软件本地化桌面排版概论 保存该页为文件  报告本帖给版主  显示可打印的版本  把本贴打包邮递  把本贴加入论坛收藏夹  发送本页面给朋友  把本贴加入IE收藏夹 
 pashanlen 帅哥哟,离线,有人找我吗?
  
  
  等级:新手上路
  文章:10
  积分:76
  注册:2005-5-29
给pashanlen发送一个短消息 把pashanlen加入好友 查看pashanlen的个人资料 搜索pashanlen在『 翻译软件学习 』的所有贴子 点击这里发送电邮给pashanlen 引用回复这个贴子 回复这个贴子楼主
发贴心情 软件本地化桌面排版概论
桌面出版 (Desktop Publishing,简称DTP) 是本地化工作的一个重要组成部分。一般意义上的桌面出版是指通过计算机系统进行文字编辑、版面设计和图形图像处理,并完成符合出版要求的排版工作。而具体到本地化领域的桌面出版,是指将采用某一语言的原始文档(如操作手册、产品样本、宣传单页等)按照一种或多种目标语言重新排版,形成不同的语言版本。 
现阶段的出版已经不单局限于以纸张为媒介的印刷出版,而扩展到更广泛的跨媒体出版,包括以CD-ROM、互联网等为传播媒体的电子出版。 

与整个桌面出版行业有所不同的是,在本地化中,更多的桌面出版工作是在Windows操作系统和PC平台上完成的。基于Windows的FrameMaker是本地化桌面出版中的最主要的应用软件。随着Windows操作系统的不断升级及PC硬件性能的不断提高,更多的桌面出版软件可以运行在基于Windows的PC平台。很多的文档都可以实现跨平台的转换。

本地化桌面出版的任务是:在各种原始语言文件的基础上,完成不同目标语言的排版及图形图像处理工作。 

本地化桌面出版的基本原则是:与通常的桌面出版工作不同,本地化桌面出版是在原始语言文件的基础上进行的排版工作。基本原则是保持与原文件在版式、设计风格等方面的一致性。但由于不同的语言有各自的特点,在一致性的基础上,要充分考虑符合各自语言的排版习惯和专业要求。

点击查看用户来源及管理<br>发贴IP:*.*.*.* 2009-12-31 11:55:58
  鲜花(0)  鸡蛋(0)

本主题贴数1,分页: [1]

 *树形目录 顶端 
主题:  软件本地化桌面排版概论(1110字) - pashanlen,2009年12月31日

 *快速回复:软件本地化桌面排版概论
你的用户名:    还没注册?    密码:    忘记密码?
内容
  • HTML标签: 不可用
  • UBB标签: 可用
  • 贴图标签: 可用
  • 多媒体标签:可用
  • 表情字符转换:可用
  • 上传图片:可用
  • 最多15KB
  • 邮件回复 显示签名   [Ctrl+Enter直接提交贴子]

    Powered by:Dvbbs Version 6.0.0
    Copyright ©2000 - 2008 天下